Multiplataforma / Otros
Publicado el 23 de mayo de 2012 a las 09:43
Así se traduce un videojuego
Os presentamos todos los secretos del proceso de traducción de un videojuego, de la mano de Ramón Goldarazena
¿Qué te parece este artículo? ¡Pedazo de artículo!
El proceso de desarrollo de un videojuego, comprende múltiples fases. Algunas de éstas cuentan con un reconocimiento sobrado entre la comunidad de jugadores, puesto que suelen estar presentes en la gran mayoría de los documentales relativos a la creación de juegos.
En esta categoría podemos incluir el diseño, la creación y desarrollo de motores gráficos, la composición y grabación de bandas sonoras o incluso el doblaje. Pero existe un último eslabón que suele ser ignorado por el común de los mortales. Y eso, a pesar de que se trata de un eslabón crucial para el disfrute de videojuegos en nuestro país. Hablamos de la traducción.

Pues bien, desde VaDeJuegos hemos decido realizar este especial en el que arrojaremos un poco de luz sobre este desconocido proceso, con el fin de que obtenga el reconocimiento que se merece. Y antes de empezar, queremos agradecer la colaboración de Ramón Goldarazena Ondarra, uno de los principales baluartes de la traducción de videojuegos en nuestro país, puesto que sin su ayuda, este texto no hubiera sido posible. Realizados los agradecimientos, comenzamos.
¿En qué consiste la traducción de videojuegos?
Comenzamos este especial realizando una pequeña descripción y denominación de lo que es la traducción de videojuegos. Así, como su propio nombre indica, la traducción de videojuegos implica la transcripción de los textos originales del videojuego en cuestión, a nuestro idioma. No obstante, los traductores no sólo se limitan a la traducción literal, si no que también deben adaptar el texto a las convenciones españolas.
El traductor debe ser fiel a un universo o contexto determinado, dentro de la idiosincrasia de la franquicia en la que trabaje
De este modo, los chistes o referencias del país de origen, deben ser adaptados a situaciones comprensibles a nuestro país. Tampoco debemos olvidar que en muchas ocasiones, el traductor debe ser fiel a un universo o contexto determinado, dentro de la idiosincrasia de la franquicia en la que trabaje, de modo que no puede limitarse a traducir de manera literal.
El propio Ramón nos lo explica asegurando que, “lo más habitual es que los estudios punteros den bastantes materiales y directrices de traducción, para que los traductores tengan la idea más precisa posible del resultado que se busca”.

Estas directrices en ocasiones llegan a extremos surrealistas, algo que Ramón puede garantizar puesto que “cuando trabajé para Warhammer Online recuerdo asistir a reuniones totalmente serias y profesionales, en las que nos tuvimos que dedicar a concretar cómo iban a hablar los orcos en español. Como muchos de vuestros lectores sabrán, los orcos de Warhammer cecean, utilizan kas en lugar de ces, y emplean un lenguaje tan tosco y primitivo como ellos mismos, lo que dio pie a diálogos profesionales de lo más absurdos"
Sea como fuere, en cuanto a la libertad de traducción, los traductores suelen tener que ceñirse al original, si bien es cierto que en ciertos proyectos hay más libertad. “Depende en cierta medida de la naturaleza y profundidad del juego, de los diálogos y guión que pueda haber, de las limitaciones de caracteres, caso de haberlas, de la necesidad de mantener una coherencia con entregas anteriores de una saga…”
A menudo, no sólo se buscan conocedores del sector, sino que conviene que los traductores estén familiarizados con el género del juego en cuestión
Destacar finalmente que el proceso de traducción no sólo implica la traducción de los textos en pantalla o del guión que será doblado a posteriori, si no que también se incluyen los manuales, e incluso los materiales extra de las Ediciones de Coleccionista.
El proceso
El proceso de traducción de un videojuego comprende varias etapas. Así, en primer lugar el cliente notifica al traductor la llegada de un proyecto, tras reunir un equipo de traducción. A menudo, no sólo se buscan conocedores del sector, sino que conviene que los traductores estén familiarizados con el género del juego en cuestión, e incluso con la saga o universo al que pertenece.
Tras acordar un calendario y recibir los materiales de referencia que el cliente estime oportunos, se suelen enviar paquetes en lotes consecutivos, que se devuelven traducidos para las fechas estipuladas.

En cuanto a la relación del proceso de traducción con el resto de etapas del proceso de localización, Ramón nos cuenta que “lo más habitual es que el juego esté en desarrollo paralelamente al proceso de localización. Esto conlleva que suelan traducirse guiones, diálogos y otros textos de ambientación antes, ya que los textos en pantalla pueden estar sujetos a cambios en posteriores versiones del juego".
"A lo largo del proyecto, es frecuente que haya cambios, actualizaciones o que se implementen nuevas funciones, lo que exige revisar y actualizar el texto en consecuencia”. Finalmente, una vez se da por finalizado el proceso, se envía a testeo y, en coordinación con los equipos de control de calidad, se pule el producto final.
A lo largo del proyecto, es frecuente que haya cambios, actualizaciones o que se implementen nuevas funciones, lo que exige revisar y actualizar el texto en consecuencia
Hay que constatar que existen casos en los que las desarrolladoras cuentan con departamentos propios de traducción, con lo que no necesitan contactar con compañías de traducción o con traductores freelance para el desarrollo del trabajo.
No obstante, lo habitual hoy en día es que el trabajo sea subcontratado a una compañía o traductor externo, de modo que la desarrolladora puede centrarse en el juego en sí mismo.
También existen casos mixtos en los que, según nos cuenta Ramón, “un departamento de traducción delega en una empresa externa tareas de gran volumen, y actúa como un escalón más de control de calidad. Y llegados a los momentos de menor carga de trabajo, los traductores en plantilla se encargan del proyecto directamente (como es el caso de actualizaciones, notas de versión, materiales Web, marketing y prensa relacionados, etc.)”

La industria de la traducción en España
Si bien en nuestro país existen compañías dedicadas a la localización y traducción, no sólo de videojuegos, si no también de cine y cualquier otro medio de entretenimiento, la realidad es que el mercado de la traducción de videojuegos en España se mueve mucho a través de traductores freelance que trabajan por encargo, tras hacerse con una cartera de clientes propiciada por trabajos anteriores en grandes compañías.
Ramón, nos explica que “una vez concluí mi etapa como trabajador en plantilla y pasé a ser freelance, fundamentalmente yo mismo me busqué mis clientes mediante contacto con las empresas que más me atraían”.
Es habitual que una misma empresa coordine las tareas de traducción y doblaje
No obstante, nuestro protagonista asegura que “se trata de un mundo francamente pequeño y especializado, por lo que el boca a boca y la recomendación personal entre profesionales suele ser el medio más efectivo. Por último, redes sociales para profesionales como linkedin y otras Webs más especializadas del sector sirven también de punto de encuentro y recomendación”.
Ramón asegura que “en general, mi situación es bastante común y hay otros muchos profesionales como yo, por lo que diría que, sí, es el caso más extendido”

En cuanto a la salud del sector de la traducción en nuestro país, si bien el mercado de los videojuegos lleva unos cuantos años creciendo de manera exponencial, este crecimiento no siempre es proporcional o directo a la situación del gremio que nos ocupa en este artículo.
Así, Ramón afirma que “desde mi experiencia personal, no diría tanto que el gremio de la traducción se encuentra en auge en el sentido de que se traducen más juegos, Más bien considero que lo correcto sería decir que los proyectos han aumentado de escala. A veces se debe a un intento de llegar a más plataformas, y en otras ocasiones se debe más a juegos de gran extensión como MMOs y juegos para navegador, que suelen comprender grandes volúmenes de contenidos”.
Traducción y Doblaje
Como ya hemos dicho al comienzo de este especial, el doblaje es un proceso de sobra conocido por todos los que amamos los videojuegos, hasta el punto de que algunos dobladores en particular, son conocidos con nombres y apellidos, y resultan reconocibles por los usuarios. No obstante, no se debe menospreciar la labor de los traductores, puesto que sin ellos, no sería posible el doblaje de videojuegos a nuestro idioma.
Las compañías se cuidan mucho de mostrar alfas del juego a gente ajena a su organización, incluyendo a los traductores
En este sentido, es habitual que una misma empresa coordine las tareas de traducción y doblaje, e incluso destine a trabajadores a hacer de enlace entre ambas actividades. De hecho, Ramón afirma que “he traducido guiones para doblaje, y de hecho es una de mis facetas preferidas en los juegos”.
¿Y las filtraciones?
No se le escapa a nadie el hecho de que un traductor tiene acceso a las tramas argumentales de los títulos, antes de que éstos salgan a la venta. De hecho, en ocasiones la compañía envía al traductor materiales de referencia del juego (diseños, artes conceptuales y alguna imagen aislada) con el fin de que el proceso de traducción sea fiel al espíritu del juego. No obstante, la cantidad de material que los desarrolladores permiten que sea visible para trabajadores externos es muy limitada, con el fin de evitar filtraciones.

De hecho, “dado que, lógicamente, los juegos en desarrollo son secretos industriales bien protegidos, las compañías se cuidan mucho de mostrar alfas del juego a gente ajena a su organización. Así pues, sólo en el caso de los traductores en plantilla directa de los desarrolladores/publicadores, se puede decir que tienen acceso al juego al mismo tiempo que lo traducen”.
La Traducción – Un bien necesario
Como habéis podido comprobar, la traducción es un proceso arduo y laborioso que cuenta con la suficiente importancia como para que sea justamente reconocido en nuestro medio. Esperamos que con este artículo, nuestros lectores valoren un poco más a estos profesionales que, como Ramón, trabajan día y noche para que los juegos lleguen a nuestros sistemas en perfecto castellano.
Trabaja como Traductor
Si queréis adentraros en este mundo, Ramón os anima a “que estudiéis Traducción y probéis a empezar desde las empresas de testeo. Os dará horas de vuelo, conoceréis el mundillo desde dentro, y os permitirá conocer el proceso de control de calidad al que, si llegáis a trabajar como traductores, tendréis que contribuir desde “el otro lado” (el que traduce, frente al que revisa).
Más noticias relacionadas
Multiplataforma
Level Up! ¿Cómo se traduce un videojuego?
Publicado el 16 de mayo de 2012 a las 09:52 por @Redacción VDJ
Multiplataforma
Celebramos los 20 años del juego que lo comenzó todo: Wolfenstein 3D
Publicado el 12 de mayo de 2012 a las 11:02 por @Jon Zorita
Multiplataforma
Los "famosos" también juegan
Publicado el 26 de abril de 2012 a las 09:28 por @Jon Zorita
PC
Los personajes de Diablo 3 - ¿Cuál es el tuyo?
Publicado el 15 de mayo de 2012 a las 19:00 por @Jon Zorita
Tags relacionados
Guitar Hero en la vida real con Borja Pérez
¿Cómo te sentirías si cada instante de su vida tiene una banda sonora... en tiempo real?
Juega a los mejores juegos online gratis de Bob Esponja
22 juegos de la esponja más famosa de los dibujos animados para jugar donde quieras sin descargar
Suscríbete al boletín
Y ACCEDE A IMPORTANTES BENEFICIOS
No te pierdas nada de lo que pasa en el mundillo del videojuego, síguenos en Google Plus para estar al tanto de todo
Lo último en VaDeJuegos
Multiplataforma
El futuro de Star Wars en los videojuegos - La redacción de VaDeJuegos opina
Publicado por @Redacción VDJ
Multiplataforma
Electronic Arts seguirá apoyando a PS3 y Xbox 360 hasta 2017
Publicado por @Redacción VDJ










